
O lançamento silencioso da OpenAI de uma ferramenta ChatGPT Translate independente para a web estabelece um desafio contra um dos mais populares Google ferramentas de sempre. Mas os modelos do ChatGPT podem ter um desempenho tão bom quanto o Google Translate, muito mais maduro?
O ChatGPT Translate oferece uma interface familiar de painel duplo, com os usuários inserindo um idioma de origem à esquerda e recebendo uma tradução renderizada à direita em mais de 50 idiomas. Assim como o Google, ele pode detectar com qual idioma você está começando e até oferecer floreios com IA, como ajustes de estilo e predefinições de tom.
Por outro lado, o Google Translate pode lidar com textos, imagens, documentos e links de sites, pontos fortes construídos ao longo de quase duas décadas. Mas quando se trata das suas capacidades essenciais, o cenário está montado para um confronto indubitavelmente feroz entre as duas ferramentas.
Conversa diária
A primeira tarefa envolveu um pouco de inglês cotidiano, usando ortografia informal e algumas expressões idiomáticas para representar como as pessoas normalmente falam quando não são formais para fins de tradução. Eu escrevi: “Vou pular assim que pegar um pouco de comida” para os dois tradutores e pedi para que fosse traduzido em espanhol.
O Google Translate respondeu: “Me voy en cuanto coma algo”, que transmite o significado, pois significa literalmente “Vou embora assim que comer alguma coisa”. Preciso, mas sem nenhuma das implicações informais ou precipitadas de “vou agarrar” e “comer”.
Enquanto isso, o ChatGPT optou pelo sutilmente diferente “Me voy a ir en cuanto agarre algo de comer”, literalmente “Vou embora assim que conseguir algo para comer”.
De acordo com o falante nativo a quem perguntei, também poderia significar “agarrar” em vez de “pegar”. Isso parece muito mais próximo do significado subjacente do original, embora ambos sejam precisos o suficiente para uso casual.
Jargão técnico
O segundo teste afastou-se da gíria casual e entrou no emaranhado do jargão corporativo. O alemão parecia apropriado para este teste. Pedi a tradução de uma série de palavras da moda: “Precisamos alinhar as expectativas das partes interessadas durante o planejamento inicial do sprint para mitigar o aumento do escopo posterior”.
É também o tipo de escrita que exige clareza de uma ferramenta de tradução, embora a clareza na língua original também seja um pouco irregular…
ChatGPT Translate escreveu: “Precisamos alinhar as expectativas das partes interessadas durante o planejamento inicial do sprint para evitar alterações posteriores no escopo”. De acordo com a tradução reversa e um prático falante de alemão, isso significa: “Precisamos alinhar as expectativas das partes interessadas durante o planejamento inicial do sprint para evitar mudanças de escopo posteriormente”.
Nenhuma menção de fluência ou que o tamanho aumentará. No entanto, tanto ‘partes interessadas’ quanto ‘planejamento de sprint’ são basicamente as mesmas palavras em ambos os idiomas, de acordo com o ChatGPT.
O Google Translate respondeu com “Para evitar uma expansão posterior do escopo do projeto, precisamos alinhar as expectativas das partes interessadas durante a fase inicial de planejamento do sprint”.
Junto com uma maneira diferente de escrever o planejamento do sprint, a principal diferença é que o Google acertou no elemento de ‘expansão’.
Estilos literários franceses
Criei um pequeno parágrafo lírico sobre Paris para testar o francês. Escrevi: “A primeira vez que visitei Paris choveu sem parar. As ruas estreitas brilhavam com reflexos e o cheiro de pedra úmida pairava no ar. Mas não me importei. Algo no silêncio me fez sentir como se tivesse saído do tempo, como se toda a cidade estivesse parando apenas o tempo suficiente para eu perceber.”
ChatGPT Translate reescreveu isso como: “A primeira vez que visitei Paris, chovia sem parar. As ruas estreitas brilhavam com reflexos e o cheiro de pedra úmida pairava no ar. Mas isso não me incomodou. Havia algo no silêncio que me fez sentir como se tivesse sobrado tempo, como se a cidade inteira estivesse parando apenas o tempo suficiente para eu perceber. “
Uma tradução muito direta seria: “A primeira vez que visitei Paris, chovia sem parar. As ruas estreitas brilhavam com reflexos e o cheiro de pedra úmida pairava no ar. Mas não me importei. Havia algo no silêncio que me fez sentir como se tivesse saído do tempo, como se toda a cidade tivesse parado o tempo suficiente para eu perceber.”
Exceto algumas escolhas de palavras sobre cheiro e cheiro e agarrado versus pendurado, a única mudança notável é que a língua francesa exige uma construção de frase um pouco mais formal. Caso contrário, é basicamente idêntico, embora você possa questionar o quanto essas pequenas diferenças são importantes.
A resposta do Google Translate parecia bem diferente em francês. Ele reescreveu meu parágrafo como: “A primeira vez que visitei Paris, chovia sem parar. As ruas estreitas brilhavam com reflexos e o cheiro de pedra molhada pairava no ar. Mas isso não me incomodou. Essa calma ambiente me fez sentir como se estivesse fora do tempo, como se a cidade inteira tivesse parado por um momento, apenas o tempo suficiente para eu admirá-la.”
Traduzido ao contrário por humanos e máquinas, diz: “A primeira vez que visitei Paris, choveu sem interrupção. As ruas estreitas brilhavam com reflexos e o cheiro de pedra molhada pairava no ar. Mas não me importei. A calma circundante me deu a sensação de estar fora do tempo, como se a cidade inteira tivesse parado por um momento, apenas o tempo suficiente para eu admirá-la.”
Mais uma vez, parece que “clung” e “scent” são termos ingleses que não sobrevivem à viagem de ida e volta para o francês, pelo menos através destes serviços. O Google também escolheu molhado em vez de úmido. Curiosamente, o Google escolheu “admirar” em vez de “avisar” na última frase por algum motivo. E enquanto o ChatGPT reescreveu “silêncio” como “silêncio”, o Google optou por “calma”, uma palavra muito mais carregada de emoção.
Todos os testes demonstraram que não há grandes motivos para escolher o ChatGPT Translate ou o Google Translate, exceto a preferência pessoal. Ambos podem lidar claramente com a linguagem do dia-a-dia, mesmo com algumas expressões idiomáticas achatadas ou escolhas de palavras estranhas que obscurecem um pouco o significado.
O ChatGPT poderia ser um pouco mais literal em algumas escolhas verbais, mas eu diria que o Google Translate foi melhor em ser preciso e mais breve em suas traduções. O Google Translate também foi talvez um segundo mais rápido, não tanto a ponto de ser realmente perceptível, mas se destaca ao fazer comparações diretas.
O ChatGPT Translate certamente melhorará à medida que for mais utilizado, mas se eu estiver viajando para lugares onde não falo o idioma, acho que vou recorrer ao Google para me ajudar a navegar com segurança.
Siga o TechRadar no Google Notícias e adicione-nos como fonte preferencial para receber notícias, análises e opiniões de especialistas em seus feeds. Certifique-se de clicar no botão Seguir!
E é claro que você também pode Siga o TechRadar no TikTok para notícias, análises, unboxings em formato de vídeo e receba atualizações regulares nossas em WhatsApp também.
